2007年10月3日 星期三

基督教宣教歷史 A

I.主耶穌的宣教

遠途的宣教旅程使他們將福音傳到塞浦路斯、小亞細亞、馬其頓和希臘。使徒書信可以被認為是早期使徒在宣教區寫給他們這些地區教會的書信。上帝揀擇他自己的傳教大使。他要與人們接觸但人們卻躲閃祂!因為人子來,為要尋找、拯救失喪的人。

Map:1: 新細明體">耶穌時代的聖地



1. 耶穌: 傳教士的榜樣
- 他離開天堂,與祂的父親分離, 約翰福音1:1-5,14 。
- 他是陌生人,世人不認識祂: 約翰福音1:10
- 他經歷世人對祂的抗拒: 約翰福音1:11
- 他帶來了救恩的盼望, 約翰福音1:12

· 當基督在伯大尼的從事事工,祂是一位家庭傳教士。
· 當希臘人到祂那裡,他是一位外國傳教士。
· 當祂在耶路撒冷教導門徒時,祂是一位城市傳教士。
· 當祂打開瞎眼乞丐的眼睛時,祂是一位愛貧窮人的傳教士。
· 當祂打開撒該屬靈的眼睛時,祂是一位對富有人的傳教士。
· 當祂祝福在祂懷裡的小孩時,祂是聖經學校的傳教士。
· 當祂教訓宗教領導者時,祂是一位神學家傳教士。
· 當對他的門徒講話時,祂是一位教導領導學的傳教士。
· 耶穌基督是那教祂們徒們宣教本意的大傳教士


2. 跨文化事工

2.1腓尼基人(Phoenicians ) [1] .:耶穌基督開始了猶太人的事工並且他們是首先接受祂的訊息。然而, 腓尼基人(Phoenicians)是第一批信而歸主的外邦人。在這悔改接受耶穌最早期的紀錄出現於馬太福音15:21-29 。

Map 2: 拿撒勒至西元30年期間耶穌生平的重要地方[2]



2.2. 撒馬利亞人: 約 4 及 加 10:25-37
2.3. 阿拉姆人(The Aramaeans) 加 10:1-24: 東方的教會起源於埃得薩(Edessa), 現今土耳其的香魯爾發城(Urfa:Sanliurfa,一般土耳其人稱之為 Urfa,是東土耳其的聖城,離敘利亞很近), 是一個小王國Osrohene的首都位於美索不達米亞Mesopotamia北邊 (在河之間) 。傳說Na'na 的兒子阿亞伯加(Abgar)王, 在聽到基督及祂所行令人驚嘆的奇蹟, 他寫了一封信邀請他來向他的人民傳福音。

主耶穌收到這個訊息是在他被釘在十字架上不久之前, 因此多馬同意送亞戴Addai (德丟Thaddeus) ,為七十位 被耶穌差遣傳福音當中的一位。這位門徒的福音事工建立在埃得薩(Edessa), 被認為是東方的第一所教會, 也向東擴展的起點的城市。[3]


3.大使命 (可 16:15;太28:18-20)

這個使命沒有因人而異不受限於任何人。

Map 3. 耶穌時代期間的世界)



到地極去: 主的使命沒有地理上的限制。傳福音是給萬民的: 這個使命沒有任何種族的疆界。"注意, 我與你同在",主有足夠的力量去做這工作。從這裡我們也看不出任何極限。總是(時常): 這個大使命沒有任何時間的限制。


4. 聖經和其早期的翻譯

4.1 希伯來聖經《Tanakh 塔納赫》
西伯來聖經稱為TaNaKh(《塔納赫》《瑪加伯》、《泰納克》或《希伯來聖經》(Hebrew Bible))TNK 是猶太教聖經的三部書的每一部書的第一個字母的縮寫字。這三部書為: Torah (tor-AH妥拉) -意思是律法,所以又稱律法書,一套共5卷,普遍稱摩西五經, 並且稱Pentateuch (希臘語為"五本書") 。
Nebiim (neh-veh-EEM先知書) --意思是“先知們”,共8卷,分上下兩部份,記錄了曾教導和帶領猶太人的先知事蹟。Ketubim (keh-tu-VEEM聖錄) --意思是作品集,共11卷,內容主要關於禮拜儀式、詩歌、文學、歷史,又稱為《哈吉奧格拉法》(Hagiographa) 。

4.2 希臘文舊約或七十士譯本 (The Septuagint LXX):
Septuagint中文譯為「七十士譯本」,是拉丁文Septuaginta,簡寫LXX 或「七十」這意思來的,是希臘語版本的聖經。於托勒密二世(Ptolemy II Philadelphus) 統治時期(約285-246 BCE) 於亞歷山大城撰寫出來。 埃及為遠離故土的猶太人的散居地。大多數的猶太人居住在巴勒斯坦外圍,講希臘語,為亞歷山大帝(357-323 BCE)希臘化運動的結果。七十士譯本最初只包括Pentateuch (妥拉Torah, 聖經的前五本 -摩西五經) 。分別從希伯來文翻譯,耗費二個世紀之久完成, 包括將次經(Apocrypha) 增加到七十本(LXX)中 。因為希臘人使用七十本(LXX) 反應亞歷山大古卷的起源,若我們從一個傳說的作家亞里斯提(Aristeas) 的作家來推敲,撰寫它的學者較可能來至於亞歷山大城而不是巴勒斯坦。
從亞歷山大使用七十本(LXX) 傳給這些散居在外地的猶太人。這一點也不令人驚訝,縱使這些定居在巴勒斯坦的猶太人會說希伯來語,早期基督徒大多 數都講

Map 4: 使用古代聖經及早期聖經譯本的區域

希臘語並且也使用LXX。七十士譯本(Septuagint) 成為一個非常普遍的翻譯版本,並且是一個傳福音有用的工具。在亞歷山大俄利根(Origen) 的時期 (185-254年) 許多基督徒重視LXX的程度就如同20 世紀基督徒重視英皇欽定本 (King James Version)聖經一樣。俄利根(Origen)研習西伯來文版本並校正LXX 。然後出版了《六種經文合璧》(Hexapla), 以整個舊約有六種不同語言的翻譯並分別放置在六個欄位, 包括他的LXX 的版本。在希臘化的猶太人之中,有二種對Septuagint不同的看法被發展出來。一個派別認為翻譯的太寬鬆需要校正好讓整個翻譯更加嚴僅。約於西元128年,《亞居拉譯本》Aquila為 希臘文舊約譯本,約於二世紀初翻譯完成。這譯本是由原本信奉基督教,但後來改信猶太教的亞居拉所譯。
今日講希臘語的東方教會仍對七十士譯本「Septuagint」極其尊重。他們保留舊約的正式翻譯本。聖經的第一翻譯版本是西伯來聖經。Septuagint (SEP-too-a-jint ) 是希臘文譯本,大約在基督誕生前三個世紀被寫。二個其它早期的翻譯,在基督誕生以後組成, 是古敘利亞文Peshitta《別西大譯本》和拉丁語Vulgate《武加大譯本》 。這三個譯本Septuagint 、Peshitta, 和Vulgate 成為希臘語、 敘利亞語 和拉丁語教會正式舊約的譯本。每個成為了為聖經的其它譯本的依據。

4.3 敘利亞聖經 (Peshitta):
它的 內容。《別西大譯本》(Peshitta) 為今日敘利亞東正教教會和馬龍教派(Maronite) 教會具有權威性的聖經版本的正統。[5] 正式的新約正典在羅馬天主教和新教徒正典中包括22 本書,但沒有彼得後書, 約翰二書及三書、猶大書和啟示錄。此外,敘利亞 新約沒有路加福音22:17-18 和約翰福音7:53-8:11 。
起源和目的:敘利亞聖經(Peshitta) 在各式各樣的其它敘利亞文版本中代表嘗試創造"標準版本" 的聖經。Peshitta(意味"簡單" 或"清楚") 由Moses bar Kepha (死於 903)第一次使用,有許多人相信它第一個譯本是在西元616年,由俄利根(Origen) 所修正的Septuagint 。
他提安(Tatian)出生於埃得薩(Edessa),於 150年將福音書以連續的敘事形式組合起來,被稱《四福音合參本》(Diatesseron), 其盛行了一個世紀是唯一為波斯基督徒所 知道的福音書。大約350主後 敘利亞 新約 Peshitta (簡單) 出現。Burkett 然而為一個更加早期的版本的可能性帶來證明- 他並且聲稱這不是一個新翻譯,僅有一個老敘利亞的修正版。[6]
Burkitt 認為古敘利亞舊約比Peshitta古老。他引述Aphraates (西元337年) 及多馬(第一個世紀) 行傳來辯證他的看法。他具體地陳述, "Peshitta 是直接從希伯來文`翻譯, 在所有精華, 從希伯來文馬索拉書(Messoretic text)來。" 這樣翻譯是不可避免的, 他感覺, 兩個因為埃得薩(Edessa) 的獨立文明要求一個白話版本並且因為猶太改變信仰者在教會裡堅持使用希伯來譯本。

舊約部份大概於基督誕生前的第1 個和第2 個世紀之間被撰寫。一些由猶太人 翻譯主要是依據希伯來文譯本,。但有時也參考LXX的內容 。
___________________________________________________________________________________
[1] http://phoenicia.org/xtian.html#anchor133914
[2] http://www.ccel.org/bible/phillips/CN092MAPS2.htm
[3] G. D. Malech, History of the Syrian Nation and the Old Evangelical-Apostolic Church of the East (Minneapolis: private printing, 1910), 52f.
[4] http://www.peshitta.org/initial/peshitta.html 雖然 Burkitt 信賴 Aphraates(西元337年)的信條,他認為多馬行傳是由猶大所寫。·多馬是我主內弟兄,。他的在這上的評論是最有趣是:「我堅決相信原來是以敘利亞文所撰寫,不是希臘文... 教義的工作轉換成敘述性的形式... 它就如同"天路歷程"一樣,是一本真正的宗教哲學書,它讓我們不得不要以嚴肅的態度來做研究。」因此他強的支持早期的抄本及埃得薩教會本質和的獨立性。F.C.Burkitt,Early Christianity Outside the Roman Empire (Cambridge: University Press, 1899), 63-64。
[5] Mar Eshai Shimun Catholicos Patriarch of the East 於1957年`4月`5日寫到:關於….. 主教、使徒的首長和東方天主教教會我們期待陳述,『別西大譯本』的獨創性,東方教會從使徒手中收到這本亞美尼亞文譯本的聖經,此語言是我主耶穌基督所使用的語言,從聖經時代這個譯本就在東方教會一直流傳下來,沒有改變或更新。http://www.peshitta.org/initial/peshitta.html
[6] F. C. Burkitt, Early Christianity Outside the Roman Empire (Cambridge: University Press, 1899), 15.

沒有留言:

郝家的宣教資源與新聞

「也 要 為 我 們 禱 告 、 求 神 給 我 們 開 傳 道 的門」(歌4:3)